Правильно ли понимаю, что текст Jabberwocky у Кэррола как минимум отчасти отсылает ко всяким стихотворным памятникам на архаичном языке (архаичнее Шекспира, вплоть до условного Чосера)? Если так, то получается, что стилистически правильным переложением на русский будет нечто, отсылающее к былинам, Слову о полку, etc?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
В классическом сборнике переводов этого текста на http://centrolit.kulichki.com/centrolit/jabberwocky/ никто вроде бы даже не пытается идти этой дорогой.
· 9000Хочу знать об этом больше!
· A neved Zsuzsa(а лучший, на мой вкус, неканонический перевод из набора выше — http://centrolit.kulichki.com/centrolit/jabberwocky/tran_manin1.html)
· 9000Так это частное предположение про памятники? Не пишут такого нигде?
· A neved ZsuzsaДа, это моё частное предположение. Там же в основном незнакомая (но суггестивная) лексика + архаичные форма и сюжет. Примерно так, думаю, школьник должен воспринимать вышедшие из употребления слова.
· 9000Звучит очень убедительно.
· A neved ZsuzsaВот англ. википедия ссылается, в частности, на статью с обещающим названием: "Jabberwocky back to Old English: Nonsense, Anglo-Saxon and Oxford"; видимо, не мне первому приходит в голову провести какую-то аналогию.
· 9000ЕМНИП Кэррол явным образом где-то обозначал, что это отсылка к англосаксонской поэзии, но это отсылка именно на уровне не разбирающегося в вопросе школьника, потому что просодически Jabberwocky как раз на настоящую англосаксонскую поэзию не похож. (краснеет, прячется)
· миллионы примеров^я тоже подумал про размеры и решил, что для школьника достаточно, например, XVI-XVII в., где размеры те и невнятность для школьника какая надо и сюжеты — те. Какой-нить там Эд Спенсер, допустим. И в школе, небось, проходили.
· A neved ZsuzsaУра, we're making progress!
· 9000Да, кстати, Шекспир — это же 17-й век, так что Edmund Spenser — это именно предположенное мной "архаичнее Шекспира", хотя, конечно, не уровень Чосера (тут я полемически загнул). Шекспира-то я читал — не так он и архаичен, чтоб прям слова непонятные через строку; скорее значения знакомых слов иногда другие.
· 9000Т.е. нам нужны образцы попозже "Слова", но пораньше Тредиаковского. Тут моя эрудиция на нулевом уровне; предлагайте!
· 9000Шекспир куда выебонистее в лексике, чем даже его старшие товарищи, включая Спенсера, так что - - -
· миллионы примеров@pgms: Очень многие из шекспировских словечек потом стали более общеупотребительны и живы до сих пор (хотя бы в связи с его текстами). А нужен-то обратный пример, чтоб стих был набит прикольными и непонятными архаизмами, которые и у Даля не все найдёшь (хотя у него хороший выбор словечек).
· 9000Ну я к тому, что скажем Марло мой любимый читается вообще как автор раннего XIX века, даром что старше Шекспира нашего.
· миллионы примеровНам всем просто орфография глаза застит, потому что Спенсера того же чаще печатают со всеми этими loue и hovrre, а Шекспира чаще адаптируют. У Спенсера лексика совершенно прямолинейна большей частью.
· миллионы примеров@pgms: Вот, ты понимаешь. Нужен автор архаичнее, чтобы писал в духе "обло, огромно, стозевно и лайяй", только на англ.
· 9000Радищев младше Тредиаковского.
· миллионы примеров@9000 как раз в книжке, на которую ссылается википедия, хорошо разбирают происхождение из конкретных староанглийских корней. http://www.degruyter.com/view/books/9783110820751/9783110820751.503/9783110820751.503.xml -- оригинал, но за деньги, а в Google Books можно увидеть почти всю статью.
· abbra 1@abbra: Класс, спасибо!
· 9000@pgms: Радищев взял эпиграфом строку из "Телемахиды" Тредиаковского (конечно, нагуглил).
· 9000И если искать аналоги, то скорее всего что-нибудь из исследованного Лихачевым в его "Смех как мировозрение", там много похожих нарочитых переделок -- вроде "Лечебник, како лечить иноземцев", например. (См. http://www.lihachev.ru/pic/site/files/fulltext/izbran_rab_v3tomax/017.pdf)
· abbraДа, я тупой.
· миллионы примеровЯ просто не очень вообще понимаю, как можно провести достаточно прямые параллели между историей английской и русской словесности и соответствующими школьными программами. :-( Всех этих Капнистов в русской школе не учат и не учили. И так далее.
· миллионы примеров^ меня вот василь васильичу учили ещё как. хотя в фавор у меня попал другой василий васильич
· screamager@pgms: Слово "Капнист" мне знакомо, но текста ни одного не вспомню. Ну вот Набоков в своём переложении пытался переводить пародии Кэррола, опираясь на русскую "школьную классику" ("Скажи-ка, дядя, ведь недаром // тебя считают очень старым?"). Что из приемлемо знакомого русскому читателю могло бы сыграть роль отсылки к староанглийским балладам? Мне в голову пришли только былины (заодно и сюжет, характерный для жанра) и "Слово" (со всеми этими "кычетъ" и "мысью по древу"). Ещё прикольный слой устаревшей теперь лексики был в петровские времена, но он стилистически мимо. (И да, ты не тупее меня, если что.)
· 9000Э-э! что это у вас тут происходит?
· A neved Zsuzsa@mastul: Надо не полениться статью вытащить из google books. Место же стилистического претендента в русскоязычном пространстве пока свободно.
· 9000Не могу не лениться!
· A neved Zsuzsa