User avatar
» posted to смажь колёса времени and daily_verse

e.e. cummings

dive for dreams
or a slogan may topple you
(trees are their roots
and wind is wind)

trust your heart
if the seas catch fire
(and live by love
though the stars walk backward)

e.e. cummings

dive for dreams
or a slogan may topple you
(trees are their roots
and wind is wind)

trust your heart
if the seas catch fire
(and live by love
though the stars walk backward)

User avatar
» posted to смажь колёса времени and daily_verse

Rudyard Kipling
INTRODUCTION TO THE BARRACK-ROOM BALLADS IN "THE SEVEN SEAS"

When 'Omer smote 'is bloomin' lyre,
He'd 'eard men sing by land an' sea;
An' what he thought 'e might require,
'E went an' took -- the same as me!

The market-girls an' fishermen,
The shepherds an' the sailors, too,
They 'eard old songs turn up again,
But kep' it quiet -- same as you!

They knew 'e stole; 'e knew they knowed.
They didn't tell, nor make a fuss,
But winked at 'Omer down the road,
An' 'e winked back -- the same as us!

Rudyard Kipling
INTRODUCTION TO THE BARRACK-ROOM BALLADS IN "THE SEVEN SEAS"

When 'Omer smote 'is bloomin' lyre,
He'd 'eard men sing by land an' sea;
An' what he thought 'e might require,
'E went an' took -- the same as me!

The market-girls an' fishermen,
The shepherds an' the sailors, too,
They 'eard old songs turn up again,
But kep' it quiet -- same as you!

They knew 'e stole; 'e knew they knowed.
They didn't tell, nor make a fuss,
But winked at 'Omer down the road,
An' 'e winked back -- the same as us!

User avatar
» posted to caramels bonbons et chocolats and daily_verse

алексей сальников

Comment

если кто посмотрел петровых в гриппе (я -- первые минут 20 что ли), мог заметить что там среди, ну, всякого, вдруг есть песенка которую поет под гитару такая типа женщина-бард на творческом вечере в библиотеке -- на какие-то совершенно неожиданные слова. а вот и они

 ‎· caramels bonbons et chocolats 3
Comment

не нравится вам? надо же а меня вштырило

 ‎· caramels bonbons et chocolats 3
User avatar
» posted to marsupials to parliament and daily_verse

.

Comment

(https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=1758729107671664&id=100006037756383)

 ‎· marsupials to parliament
User avatar
» posted to marsupials to parliament and daily_verse

.

Comment

(Новое Русское слово, 10 октября 1954 года https://www.facebook.com/photo/?fbid=1748730328671542&set=a.430004110544177)

 ‎· marsupials to parliament 1
4 more comments 6
Comment

вообще это практически можно петь на мотив песни ДДТ "Что такое филин - это рыба"

 ‎· неожиданные свойства свинины 1
User avatar
» posted to daily_verse

.

Comment

(перевёл на русский начерно, завтра ещё покручу)

 ‎· marsupials to parliament
User avatar
» posted to daily_verse

.

User avatar
» posted to marsupials to parliament and daily_verse

.

User avatar
» posted to marsupials to parliament and daily_verse

Анатолий Гланц

ПРОГНОЗ ПОГОДЫ

Мороза градусов температура ночью.
И снег, и снег, и слабый гололед.
И ветер, ветер, метрами в секунду.
И снег, и снег. И нету никого.

И сизый, сизый, в дымчатых лохмотьях
проходит день. Проходит день. И снег
летит, летит, и плавает, и плачет.
Идет, идет, и плачет. И стоит.

Анатолий Гланц

ПРОГНОЗ ПОГОДЫ

Мороза градусов температура ночью.
И снег, и снег, и слабый гололед.
И ветер, ветер, метрами в секунду.
И снег, и снег. И нету никого.

И сизый, сизый, в дымчатых лохмотьях
проходит день. Проходит день. И снег
летит, летит, и плавает, и плачет.
Идет, идет, и плачет. И стоит.

User avatar
» posted to marsupials to parliament and daily_verse

Александр Анашевич

http://www.litkarta.ru/files/06-anashevich-vse-bessmyslenno-milaya.mp3
Comment

Вообще, в книжке это два отдельных текста, далеко разнесённые, и у одного есть ещё одна строчка в конце, а у другого — эпиграф. Но в 2008-м АА читал их как один, вот в таком виде. И мне кажется, что так — правильно.

 ‎· marsupials to parliament
User avatar
» posted to смажь колёса времени and daily_verse

Константинос Кавафис

ИЗ ЯЩИКА СТОЛА

Наметил место на стене, но ничего не выйдет.
Сказалась сырость в ящике стола.
Испорченная карточка останется без рамки.
Мне следовало быть поаккуратнее.
Былое этих губ вернуть бы,
былое этого лица - хоть ненадолго,
на несколько часов, ну пусть на час.
Испорченная карточка останется без рамки.
Но если бы она не пострадала,
мне надо было бы все время думать, как
себя оттенком голоса, неосторожным словом
но выдать, если спросят про нее.

Константинос Кавафис

ИЗ ЯЩИКА СТОЛА

Наметил место на стене, но ничего не выйдет.
Сказалась сырость в ящике стола.
Испорченная карточка останется без рамки.
Мне следовало быть поаккуратнее.
Былое этих губ вернуть бы,
былое этого лица - хоть ненадолго,
на несколько часов, ну пусть на час.
Испорченная карточка останется без рамки.
Но если бы она не пострадала,
мне надо было бы все время думать, как
себя оттенком голоса, неосторожным словом
но выдать, если спросят про нее.

User avatar
» posted to daily_verse

Айзенберг

User avatar
» posted to смажь колёса времени and daily_verse

Мириам ван Хее
Перевод Анастасии Андреевой

ВЕСНА В КЯСМУ (3)

сейчас так сейчас, здесь так здесь, в то время
как ветер сменил направленье и море
вдруг зазвучало северным морем, стало
тёмным, суровым, упрямым, ты думала – сейчас
так сейчас, ты хотела что-то сказать, было
недостижимо, только имя, воспоминание

ласковым зверем легло возле ног, держа тебя
в заточении, сейчас, думала ты, сейчас,
телефонными проводами нити света
сквозь сосны наполняли дом голосами, но
никто не звонил, сообщений не оставлял, там
на террасе, снегирь лежал, ты отнесла его

в лес, здесь, ты решила, здесь

https://t.me/translatingkids/1083

Мириам ван Хее
Перевод Анастасии Андреевой

ВЕСНА В КЯСМУ (3)

сейчас так сейчас, здесь так здесь, в то время
как ветер сменил направленье и море
вдруг зазвучало северным морем, стало
тёмным, суровым, упрямым, ты думала – сейчас
так сейчас, ты хотела что-то сказать, было
недостижимо, только имя, воспоминание

ласковым зверем легло возле ног, держа тебя
в заточении, сейчас, думала ты, сейчас,
телефонными проводами нити света
сквозь сосны наполняли дом голосами, но
никто не звонил, сообщений не оставлял, там
на террасе, снегирь лежал, ты отнесла его

в лес, здесь, ты решила, здесь

https://t.me/translatingkids/1083

User avatar
» posted to marsupials to parliament and daily_verse

.

Comment

ээх

 ‎· призыв к любви 2
User avatar
» posted to смажь колёса времени and daily_verse

Геннадий Каневский

на твоем шестом этаже:

настолько высокие липы,
что снам цветки их уже
кажутся равновелики.
заваришь листья травы.
пыль стирая, коснёшься клавиш.
но всем на свете, увы,
убежища не предоставишь.

на твоем восьмом этаже:

нарезанная слоями
тишина,
а звук на ноже
застыл - и нет его с нами.
заложишь книгу ножом,
ответишь на два вопроса,
и сестричка, которую ждем,
придет, легка и курноса.

на моем втором этаже:

некуда сесть глаголу.
везде засушенный жест
или тень, прибитая к полу.
разделены пополам,
как меж двумя мирами,
жаль, что и мы умираем
на зиму между рам.

Геннадий Каневский

на твоем шестом этаже:

настолько высокие липы,
что снам цветки их уже
кажутся равновелики.
заваришь листья травы.
пыль стирая, коснёшься клавиш.
но всем на свете, увы,
убежища не предоставишь.

на твоем восьмом этаже:

нарезанная слоями
тишина,
а звук на ноже
застыл - и нет его с нами.
заложишь книгу ножом,
ответишь на два вопроса,
и сестричка, которую ждем,
придет, легка и курноса.

на моем втором этаже:

некуда сесть глаголу.
везде засушенный жест
или тень, прибитая к полу.
разделены пополам,
как меж двумя мирами,
жаль, что и мы умираем
на зиму между рам.

User avatar
» posted to просто варежка and daily_verse

Таня Скарынкина

Comment

https://skarynkina.livejournal.com/334410.html

 ‎· просто варежка
User avatar
» posted to daily_verse

Юлия Фридман

* * *
Андрей закрывает электронную книгу,
Смотрит в окно, и в нем закатные раны
Под неровным стеклом тревожат в душе интригу,
Словно вести с маковых полей Талибана.

Он отмахивается, как от назойливых мух,
От пары-тройки юношеских идеалов,
Взявших за правило докучать ему
Из летейских вод нейронных каналов,

Где они валяются, безобразно пьяны,
Вечные студенты с бриллиантами глаз.
Как большая маковая поляна,
По следам заката земля зажглась,

Маковые мальчики пугали царя Бориса,
Расцветая всюду, куда ни посмотрит он,
Так и сталось с царской судьбой проститься,
Сделать, как тот, кто делает, как тот, кто влюблен,

А не то что вы, потрепанные, нейронные,
До куска жизни охочие геттингенцы,
Распустили слюни! ...и стекла дрожат неровные,
Мак уже отцвел, и темно на сердце.

Юлия Фридман

* * *
Андрей закрывает электронную книгу,
Смотрит в окно, и в нем закатные раны
Под неровным стеклом тревожат в душе интригу,
Словно вести с маковых полей Талибана.

Он отмахивается, как от назойливых мух,
От пары-тройки юношеских идеалов,
Взявших за правило докучать ему
Из летейских вод нейронных каналов,

Где они валяются, безобразно пьяны,
Вечные студенты с бриллиантами глаз.
Как большая маковая поляна,
По следам заката земля зажглась,

Маковые мальчики пугали царя Бориса,
Расцветая всюду, куда ни посмотрит он,
Так и сталось с царской судьбой проститься,
Сделать, как тот, кто делает, как тот, кто влюблен,

А не то что вы, потрепанные, нейронные,
До куска жизни охочие геттингенцы,
Распустили слюни! ...и стекла дрожат неровные,
Мак уже отцвел, и темно на сердце.

User avatar
» posted to просто варежка and daily_verse

.

Comment

via The Slowdown: https://www.slowdownshow.org/episode/slowdown/2019/05/115-michiko-dead — идеальный подкаст про стишки (современные американские): 5-минутные эпизоды, ведущая клёвым голосом рассказывает чего-нибудь подводящее к, потом читает стишок.

 ‎· просто варежка 1
Comment

Oooo.

 ‎· alveolar thrill
User avatar
» posted to marsupials to parliament and daily_verse

.

User avatar
» posted to смажь колёса времени and daily_verse

Евгения Изварина

затмевая дым заметая хлам
тополёвых перил

ламповый пепел пополам
слово переломил

кто решил что понял с полусло-
и пошёл по стопам

прихватило его
и понесло

повернул
и пропал

не гадай зима а был ли кто
ставенки затвори

полые пули в молоко
колокольцы твои

Евгения Изварина

затмевая дым заметая хлам
тополёвых перил

ламповый пепел пополам
слово переломил

кто решил что понял с полусло-
и пошёл по стопам

прихватило его
и понесло

повернул
и пропал

не гадай зима а был ли кто
ставенки затвори

полые пули в молоко
колокольцы твои

User avatar
» posted to смажь колёса времени and daily_verse

Джон Бёрнсайд
Перевод Дениса Безносова

ЗМЕЯ

Как довольная кошка приносит
убитую мышь, задушенную птицу,
крадётся домой при свете
летнего утра, чтобы преподнести
тушку животного в дар,

так и ты приносишь домой змею, которая,
как тебе показалось, грелась на солнышке
на каменистом речном берегу:
изнурённая солнцем, изящная,
она, подрагивая, колеблется у тебя в руках,
как световой мускул,
подвязанный ленточкой,
чтобы меня порадовать.

Не могу отвязаться от байки бывшей жены,
что, мол, змеи никогда не умирают,
что они повисают в бесшовном сне
из воды и лягушачьей кожи,
сохраняя полоску тепла
в костях или венах –
хладнокровное существо
обещает воскреснуть,

меня поражает, как тебе удалось отделаться
от женщины, которую я знал много лет,
разыскивая упругое, плотное тело, скулы,
напряжение с намёком на секс,
который мне казался так себе.
Я иду по оглушённому дому
в сумерках, щёлкаю выключателями,
закрываю двери.

https://t.me/translatingkids/1050

Джон Бёрнсайд
Перевод Дениса Безносова

ЗМЕЯ

Как довольная кошка приносит
убитую мышь, задушенную птицу,
крадётся домой при свете
летнего утра, чтобы преподнести
тушку животного в дар,

так и ты приносишь домой змею, которая,
как тебе показалось, грелась на солнышке
на каменистом речном берегу:
изнурённая солнцем, изящная,
она, подрагивая, колеблется у тебя в руках,
как световой мускул,
подвязанный ленточкой,
чтобы меня порадовать.

Не могу отвязаться от байки бывшей жены,
что, мол, змеи никогда не умирают,
что они повисают в бесшовном сне
из воды и лягушачьей кожи,
сохраняя полоску тепла
в костях или венах –
хладнокровное существо
обещает воскреснуть,

меня поражает, как тебе удалось отделаться
от женщины, которую я знал много лет,
разыскивая упругое, плотное тело, скулы,
напряжение с намёком на секс,
который мне казался так себе.
Я иду по оглушённому дому
в сумерках, щёлкаю выключателями,
закрываю двери.

https://t.me/translatingkids/1050

User avatar
» posted to бесполезный самурай and daily_verse

очень хороший цикл Гандлевского на Арзамасе, а там Набоков про меня:

Comment

https://arzamas.academy/mag/972-nabokov_poetry

 ‎· бесполезный самурай
11 more comments 5
Comment

@oobyvatel: Тут дело не в том, знаю ли я источник и не в том, нравится ли он мне. А в том, что такой способ письма влияет на интонацию и информативность самого текста. В этом случае я конкретного источника не знаю, и стилистически это близко к чему-то мне симпатичному, типа Заболоцкого или Вагинова, а результат непереносим.

 ‎· Vargu bau
User avatar
» posted to daily_verse

<ПЛАЧ ЖИТЕЛЕЙ ПАВШЕГО ТЕНОЧТИТЛАНА>
Перевод Р. Кинжалова

Все это произошло с нами,
мы видели это,
мы это прочувствовали.
Мы встретились с этой
печальной и горькой судьбой.
Лежат на дорогах сломанные дротики.
Растрепаны наши волосы,
дома наши лишились крыш,
и красны от крови их стены.
По улицам и площадям Теночтитлана
ползают омерзительные черви,
а на стенах его разбрызганы мозги.
Воды красны, будто окрашены,
и когда мы пьем эту воду,
мы чувствуем соленый вкус крови.

~1528 г.

<ПЛАЧ ЖИТЕЛЕЙ ПАВШЕГО ТЕНОЧТИТЛАНА>
Перевод Р. Кинжалова

Все это произошло с нами,
мы видели это,
мы это прочувствовали.
Мы встретились с этой
печальной и горькой судьбой.
Лежат на дорогах сломанные дротики.
Растрепаны наши волосы,
дома наши лишились крыш,
и красны от крови их стены.
По улицам и площадям Теночтитлана
ползают омерзительные черви,
а на стенах его разбрызганы мозги.
Воды красны, будто окрашены,
и когда мы пьем эту воду,
мы чувствуем соленый вкус крови.

~1528 г.

User avatar
» posted to смажь колёса времени and daily_verse

Анна Гершаник

Мы умели плавать, рыбу ловить, водить суда.
Мы росли у моря под пенье пенное нереид.
Мы смотрели, как зарастают рыбою невода,
Как вода вечерами на западе бездымным огнем горит.

Танцевал Дионис. Из ягод струился сок.
В небесах дырой чернел левантийский глаз.
Белопенный бессмертный змей выползал на песок
И, дробясь, кропил соленою кровью нас.

А теперь вокруг только конское ржанье и конский пот,
Гоготанье кочевья да в воздухе свист камчи.
Горьковатый и пресный ветер монотонно поет
Бесконечный мотив. Не перебивай. Молчи.

Кривоногие боги. Расплющенный небом шар.
Постоянный, бесцельный ток по степи гнедой.
Вороные ночи, когда в темноте шуршат
Километры травы, притворяясь морской водой

Анна Гершаник

Мы умели плавать, рыбу ловить, водить суда.
Мы росли у моря под пенье пенное нереид.
Мы смотрели, как зарастают рыбою невода,
Как вода вечерами на западе бездымным огнем горит.

Танцевал Дионис. Из ягод струился сок.
В небесах дырой чернел левантийский глаз.
Белопенный бессмертный змей выползал на песок
И, дробясь, кропил соленою кровью нас.

А теперь вокруг только конское ржанье и конский пот,
Гоготанье кочевья да в воздухе свист камчи.
Горьковатый и пресный ветер монотонно поет
Бесконечный мотив. Не перебивай. Молчи.

Кривоногие боги. Расплющенный небом шар.
Постоянный, бесцельный ток по степи гнедой.
Вороные ночи, когда в темноте шуршат
Километры травы, притворяясь морской водой

Comment

ап

 ‎· смажь колёса времени
User avatar
» posted to marsupials to parliament and daily_verse

.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10