Avatar for eyebrowsonfire
At Shanghai Disneyland, Crowds Line Up for ‘Colorful Magical Fanciful Transformation’ http://www.wsj.com/articles/at-shanghai-disneyland-crowds-lin...
"It hasn’t been easy, though, to translate the Disney magic from English to Chinese. In order to make sense to local visitors and mesh with their cultural sensibilities, the names of some attractions at Shanghai Disneyland read very differently in the two languages posted on signs throughout the theme park. Because the animated classic “Dumbo” is little-known in China, the Shanghai Disneyland ride inspired by the movie is Little Flying Elephant when written in the simplified characters used on the Chinese mainland. Shipwreck Shore, a play area for children, sounds more ominous than fun in Chinese, so it is called Ship Water Play Area instead. The princess-themed beauty salon known as Bibbidi Bobbidi Boutique makes no sense in a literal translation to Chinese, so Disney decided to call it the Colorful Magical Fanciful Transformation. The Chinese version also has an alliterative “B” sound." ‎· JustDuckie
I always love seeing how iconic or very well-know things in one culture translate (or don't) across other cultures, especially when you end up with "Superfast Speed Light Cycle" which is possibly a much better name than "Tron," when it comes down to it. ‎· Jennifer D.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

2015-2018 Mokum.place