первый том The Familiar дочитан, и на удивление собираюсь читать второй. правда, отчего в сингапурской главе девицы-охранницы говорили о себе по-русски в мужском роде, так и не понял (хотя догадываюсь). и есть ещё Clip 4, который тоже говорят надо прочитать для полноты (но он маленький)
фрагменты движка, с которым ковыряется Анвар, тоже неубедительные ‎- из-за разнузданности гламурной
ггг, там есть турок-предпенсионный-американец-детектив, он про себя повторяет то и дело katla-katla. я думал, чертыхается, посмотрел перевод, а это он оригами складывает, "сложить, сложить-сложить" ‎- из-за разнузданности гламурной
Clip 4 же хороший, и про VEM ‎- из-за разнузданности гламурной
а ни хера то были не девицы-охранницы, а мальчики-тусовщики (вкупе с девочками обслуги), он их во втором томе опять встречает. но я короче сингапурскую линию ваще ни хера не понимаю, реально больше половины мимо ‎- из-за разнузданности гламурной
ну oreddy - это already, и пиджин такой пиджин. но lah? ah kah liao? и всякое такое. и ещё без заглавных, так что пойди пойми где там имена, а где словечки ‎- из-за разнузданности гламурной