После пары вчерашних разговоров подумала, что фразу "добиться цели" я всегда читала, как "добиться, чтобы для меня была поставлена цель". Потому что если уж переносить эту снайперскую метафору на деятельность, которая не является непосредственно "стрелянием", то переносить её нужно точно:
В реальную снайперскую цель можно "попасть или не попасть". (Есть ещё вариант с пространственной целью, до которой можно "дойти или не дойти"). ‎- тоже шаман, но другой
А когда я слышу "добиться цели", я вижу картинку, когда вот приходишь ты в тир стрелять. И чтобы получить возможность вписаться в экшен и пострелять наконец, тебе нужно _добиться_ того, чтобы перед тобой поставили твою личную цель (ну там, условно, отстоять очередь, заплатить денег за попытку, дождаться, пока какое-нибудь ружьишко освободится итд). А за попадение или непопадение в эту самую цель, _постановки которой ты добился_, потом получаешь ништяки. Как минимум в виде "хорошо постреляли, уфф". ‎- тоже шаман, но другой
Ну и как следствие, когда я слышу что-то вроде "твоя задача - добиться цели", я это понимаю как "твоя задача - сделать так, чтобы появилась возможность пострелять", а уж попадёт ли кто-нибудь при этом стрелянии в, собственно, цель или нет - об этом уже совсем другая история :) ‎- тоже шаман, но другой