Перевожу у Керета место, где его на детской площадке называют The Father, потому что он всегда гуляет с ребенком. Там есть слова про то, что это звучит "a bit religious and slightly gentile". Я пишу ему: "Под gentile ты имеешь в виду с обертонами "как у гоев" - или еще как-то?" Он пишет: "Я имею в виду, что the Father звучит, как обращение к христианскому священнику". Я пишу - "Это-то понятно, но под gentile ты имеешь в виду просто "как у других" - или именно "как у гоев"?" — и тут до меня доходит. Для него-то gentile, _естественно_, "как у гоев", а для меня-то - "как у нехристей".
multitran первым вариантом выдаёт "не мормон". Ок. Цивил, значит! ‎- крадецът на ябълки
Также "эллин; неидуей" ‎- крадецът на ябълки