по-польски сливки общества - шметанка товажиства
А на иврите и сливки, и сметана "шаменет". От корня, связанного с маслом (ш - м - н), но всё равно очень забавно. ‎- worden
как же вы их в магазине различаете? ‎- абсолют помидорного листа
Прилагательные помогают :) взбитые сливки это "шаменет мукцефет", собственно сметана "шаменет хамуца", и т.д. ‎- worden
а что эти прилагательные обозначают? ‎- абсолют помидорного листа
1) взбитая; 2) кислая. Есть ещё "сладкая" (обычные сливки). ‎- worden
2) должно быть однокоренным с "хамец" по идее ‎- USS Magey
Там два связанных значения. (х - м - ц) это уксус, соответственно отсюда прилагательное "кислый"; второе значение это заквашенное тесто, sourdough. Глагол "леитхамэц" (стать кислым) используется в выражении "итхамэц лев" (ожесточилось / переполнилось горечью сердце). Позднее глагол приобретает дополнительное значение "отложить на время", видимо, связанное с "дать испортиться" (смысл понятен - промешкать, и позволить тесту для мацы закваситься), и отсюда современное значение глагола "упустить (возможность, шанс)". ‎- worden
*мрачно* на иврите не бывает сметаны ‎- мяу-фактор
А, ну да :) ‎- worden
В Болгарии «сметана» — это сливки, а сметаны в российском понимании нет. ‎- very lovely tea
нигде нет нормальной сметаны. и кефира, пророка её ‎- абсолют помидорного листа
Слушайте, а sour cream - это же не совсем сметана, да? ‎- hurricanes and wizards
^ ходят слухи что не совсем, но я разницы не чувствую. ‎- alf
я чувствую, когда ем сметану, такое узнавание "так вот, как оно должно быть!" ‎- абсолют помидорного листа