Yeni şiir, yeni çeviri Turgut Uyar - Geyikli Gece https://medium.com/@otisaga/başka-bir-çeviri-daha-bu-sefer-tu...
(istek şiir alıyorum ve arıyorum) ‎- otisaga
hacı abi istekte bulunuyorum: ismet özel - yıkılma sakın ‎- maarri
medium'a gelmediniz, ben de marketing'e basladim :_: ‎- orfe
İşleri kolayladım, ben de geliyorum çeviri şenliğine. İngilizceyi ciddi ciddi unuttum, talim lazım. ‎- Arfin Kirlioğlu
nilgün'e başladım ofişıli ‎- otisaga
Ben de Geyikli Gece'ye. Çok zormuş, hikaye edici anlatımından dolayı şiirselliğini yakalamak zor. ‎- Arfin Kirlioğlu
yine turgut uyar'ın "atları seven bir çocuk" da çeviri açısından ilginç bi uğraş olur. isim itibariyle kötü espri yapıyomuşum gibi durdu ama şiir gümbür gümbür şiir hakikaten. ‎- stanislawlemma
stanis: aldım sıraya onu da ‎- otisaga
benim ilk aklıma abidin dinoyla nazım hikmet muhabbeti geldi ama nasıl çevrilir, neden çevrilir sen karar ver ‎- aralık
2 saatte 2 dörtlük çıktı, arz ederim : STAG NİTE - Not by a long sight there was anything to fear about / Everything was artificial, all that/ And when we die, we were dying five, ten thousands at a time as the sun being witnessed / But only before we found that stag nite/ We all were afraid like children / You should know the stag nite evermore / İn the green and wild distant forests / While the sun sets gently at the horizons of the pavements / Shall set us free from the moment ‎- Arfin Kirlioğlu
ben hala çevirinin üzerinden geçiyorum bu arada (on and off en az 3 aydır elim değdikçe bu şiiri çeviriyorum) ‎- otisaga
ideale ulaştı gibi bir şey (şimdilik) ‎- otisaga
Bulvar iti. ‎- eos debergarac
eos: ekledim listeye ‎- otisaga
Heyecanla bekliyorum. ‎- eos debergarac
aslan heykelleri - cemal süreya ‎- dopermen
(bu arada şiir çevirmecede arfin'in üstüne tanımıyorum. her ki yönde de) ‎- dopermen
şiir çeviri işinde herkesi küçümsüyor, aşağı görüyorum ‎- otisaga
otis, kelime, ses eksiltiyorsun, bilinçli ve kararlı yapyor olmalısın öyleyse bunu. ‎- Arfin Kirlioğlu
şiir çevirisi =/= teknik çeviri, kelimeye sadakat hamallığıyla yapılan çeviriler = dünyanın en kötü şiir çevirileri ‎- otisaga
bilinçli yapıyorum tabi canım (form için gerektikçe ekliyorum da), teknik çeviride şahinim, şiir çevirisinde kelebek ‎- otisaga
şiir çevirisi isyanımdı ‎- otisaga
hatta şöyle diyeyim: iyi şiir çevirisi = first accurate translation, then mostly paraphrasing/rephrasing ‎- otisaga
akademik metin olarak falan çeviriyorsan ilk aşamada dur, kendine çeviriyorsan yardır gitsin ‎- otisaga
@otisaga: Ben karşıma önce tureng alıyorum, 4-5 kelime çıkıyor karşıma en az, sonra o 4-5 kelimeyi thesaurus'tan synonym aratarak 20'ye falan çıkarıyorum, sonra onları tek tek dictionary'den buldurup beğendiğim anlamları tekrar tureng'e attıktan sonra aynı işlemi bir tur daha yapıp manayı çifte kavuruyorum. Böylece elimde genellikle dizenin toplam hece ve hatta harf sayısını tutturacak, muhtemel tüm anlamları fazlasıyla kapsayacak kadar malzeme oluyor. Öyle yapınca şiiri de tam manasıyla kavrama ihtimali beliriyor uzakta. Katmanlı şiirse, dizeden dizeye atıflar söz konusuysa 'first accurate' işi tıslayabilir. (tıslamayabilir de) ‎- Arfin Kirlioğlu
@arfinkiriloglu: ben de "sightless a feline ebon" nasıl nasıl nasıll yazılıyor, diyordum. hafif rahatladım. çıtırpırrrrrrıt diye öyle bir dize düşüren adam hayvan gibi vernaküler sahibi, cinyıs ya da manyakça çalışkan olmalı, ya da nabokov olmalı (yani üçü birden) diye düşünüyordum. işin içinden çıkamamıştım. şimdi bir fikir sahibi oldum. güzel çalışıyormuşsun abi. ‎- nasti
arfin kamus namusturcuymus ‎- seyif
"Ben karşıma önce tureng alıyorum, 4-5 kelime çıkıyor karşıma en az, sonra o 4-5 kelimeyi thesaurus'tan synonym aratarak 20'ye falan çıkarıyorum, sonra onları tek tek dictionary'den buldurup beğendiğim anlamları tekrar tureng'e attıktan sonra aynı işlemi bir tur daha yapıp manayı çifte kavuruyorum." bu kısmı çoğunlukla kafamdan yapıyorum. hece sayısı/formu benzetmekle kesinlikle uğraşmıyorum çünkü ingilizce ile türkçe form tabanında uyuşmuyor, kesinlikle uğraşılmamalıcıyım. şiiri kavrama çeviri sırasında kendiliğinden geliyor. tam isabetli çeviri satır satır yapılan iş, satırlar arası meseleler yeniden söyleme (türkçe söyleme?) işi ‎- otisaga
Devam : On one hand we tilled the soil / We were lost on the other hand / From the gladiators and the cogwheels /And the big towns/ We saved the stag nite undisclosing or fighting / How unfortunate we were but still had expectance / Getting sight of three roofs in a row was enough to reckon as a town / While three doves would remind us Mexico / İn the evenings we’d like to pace on the streets / Loved when wives call out their husbands /Drinking wine afterwards, red or white/ Shilly-shally by the virtue of the fact that stag nite ‎- Arfin Kirlioğlu
abi stag night bachelor party ilişkilendirmesi sebebiyle kafamdan şu adamın resmini atamıyorum http://cdn-img.instyle.com/sites/default/files/styles/428xfle... ‎- otisaga
bir de niye simplified nite? open mic nite tarzı küçük işletme sevimlileştirmesi asosiyeyşını var onun da. ikisi bir araya gelince köftehorlar 4 tarzı film havası yaratıyor ‎- otisaga
"we’d like to pace on the streets" bu kısımda zaman kipi kayıyor, bir de pace the streets daha doğru duyuluyor ‎- otisaga
Otis, hepsi bitince toplayacam daha etrafını. Buraya atıyorum ki ilerde bakalım, parça parça çevirince bağlamdan uzaklaşılıyor mu görelim. Bir de aplasın ki yeni katılımlarla güçlenelim. ‎- Arfin Kirlioğlu
Stag nite - bachelor party ilişkilenmesine paralel, ağbi geyik yapma yae var bizde de. Peki ya cuckold deseydik... ‎- Arfin Kirlioğlu
Akşam Amerikalı çevirmen bir elemanla muhabbet ettim. Burda çıkan çevirileri görmek istedi. Çeviri sayısı artarsa enfes olur. ‎- Arfin Kirlioğlu
Ben de Turgut Uyar'ın doğumgününde çeviriyi bitirdim nihayet. Üzerinde topluca biraz çalışıp atacağım bloga. ‎- Arfin Kirlioğlu
Ya hakket allah argonun margonun belasını versin. Stag kullanamıyorum resmen kitlendim. İlk anlamdan daha baskın argo mu olurmuş ya. ‎- Arfin Kirlioğlu

2015-2016 Mokum.place