Birçoğumuzun suçu sartre'ın anlattığı gibi 'kötü kader'den mustarip olmamızdı...
gavurcaya 'bad faith' diye çevrilen terimden bahsediyorsanız, 'kötü kader' diye çevrilemez, iki yüzlülüğe yakın bir manası var. ‎- fax
Evet ondan bahsediyorum ve manasını biliyorum, başka türlü çevrildiğini görmedim, iki yüzlülük diye çevrildiğini hiç sanmıyorum :) ‎- parasutler
Kendini kandırmak, şanssız inanç filan? Haha ‎- parasutler
fransızcasına bakmak gerekir ama faith ingilizcede kader değil inanç manasında, haliyle 'bad faith' hatalı inanç, yanlış inanç manasına geliyor. 'kötü kader' google translate dahi olmuyor. ‎- fax
mauvaise foi fransızcası, ingilizcesi bad faith, türkçeye de kötü kader diye çevrildiğine birkaç yerde rasladım (ara bak kısaca). İngilizce okuduğum için tam olarak nası çevirdiler bilmiyorum, konumuz zaten nasıl çevrildiği değil, sartre'ın muve fu(a?) diye isimlendirdiği kavram ‎- parasutler