Коллеги, а как правильно называется по-английски "паспорт старого образца"? Спасибо.
Это какой? ‎· Count Caturday
@bleys: вот эти старого образца загран, которые на 5 лет. ‎· ложная лисичка
Non-biometric, например. Зависит от существенного свойства ‎· Count Caturday ‎· 2
@bleys: хм. да, хороший совет. спасибо! подумаю. ‎· ложная лисичка
Знакомым нужно перевести на финский, азербайджанский, хорватский, венгерский условия олимпиады по математике, физике, информатике (вариант прошлого года есть тут http://2016.megapolis.educom.ru/ru/problems) к вечеру 4 сентября. Оплата озвучена 15 евро / страница, но это стоит уточнить напрямую https://www.facebook.com/tsyklamen/posts/1413201945383593?pnr...
Друзья, нужно перевести договор с английского на русский. 8 страниц, 6580 слов, 42100 знаков. Узкоспециальной лексики вроде бы нет. Сориентируйте по цене?
Тебе чтобы что? (какой-никакой нотариальный переводчик будет заметно дороже обычного, например) ‎· Count Caturday
@bleys: мне для банка, в суде этим пользоваться не придётся (только оригинальным контрактом), но банку нужна русская версия, которую они готовы принять заверенную моей подписью. ‎· troubled young man
@markizko: по опыту, банку гуглоперевод с минимальной твоей редактурой прекрасно идет ‎· a joke is a joke is a joke ‎· 1
Удивительным образом в топтале нашёлся уже готовый перевод контракта (раньше не было). Иногда вселенная решает мои проблемы за меня. ‎· troubled young man ‎· 1
Коллеги, как по-английски правильно сказать "кадровый резерв"? Спасибо.
Labor pool, skill pool, employee pool, в зависимости от того, что именно хочется подчеркнуть. ‎· спасибо за уточнение
High potential employees. Если их тестируют, учитывают и учат, то они кадровый резерв, а если нет, то скорее back up ‎· coolname ‎· 3
мы тут, кажется, ищем (как ни смешно) литературного редактора для редактирования перевода нашей книжки (описание языка программирования) с английского на русский. 350 страниц текста, в издательстве его кто-то уже редактировал, но совсем не настолько хорошо, как мне бы хотелось. никто не хочет взяться, и за сколько денег? консультацию по терминам и "что хотел сказать автор?" обеспечу. сделать нужно до конца июля.
Я хочу взяться, и я как раз между проектами и готова сделать до конца июля. Напишите мне на teavera@gmail.com или тут в личку (написала сама), про деньги тоже там. ‎· кошки, дети и молодые марксисты ‎· 2
и я. личка или t.brzezinski@ya.ru ‎· darnau o urddas
^ ^^ написал ‎· yole
^ ответила ‎· darnau o urddas
товарищи люди, есть копирайтеры в поисках работы или готовые сменить место работы? есть работа мечты, я бы сам побежал, роняя тапки, но Москва и офис. если вам интересно, напишите мне, я расскажу подробности; в двух словах: писать про приложения и технологии. шарить никуда не нужно, я ищу среди знакомых мне людей, спасибо.
посовещались с Катечкой @k40 и сделали в телеграме редакторско-переводческо-копирайтерский чатик. для «блин как это по-русски» и вот это всё. если вы туда хотите, очень велком, пишите мне на @om_shanti, я вас добавлю.
слушайте, а как бы вы перевели raw во фразе a remarkable, raw performance? меня клонит куда-то про необработанный, беспримесный, но это всё как-то не то. сырой может читаться негативно. со снятой кожей?
(про актрису) ‎· slightly courageous
@teavera: это очень круто, спасибо ‎· slightly courageous
Нужен переводчик на пару часов бизнес-переговоров в СПб, 21 июня. Тематика - пассажирские перевозки, b2b.
Маша может. +79165932994 или телеграм mariapirson@tg ‎· псы в рапиде ‎· 6
Спасбол, напишу - не знал что она в Питере сейчас. ‎· секс, наркотики и криптовалюта
А кто каким софтом пользуется (для мака) а то они все какие-то не очень удобные,но может я просто не пробовала нормальных.
@octopussecret: из таких удачных решений я знаю только про традос в виртуалке, к сожалению, но это боль. ‎· двигатель внутреннего выгорания
Знакомый пользуется MemoQ ‎· обнимайся или сдохнешь ‎· 1
@glottalstop: Ну не традос это слишком, виртуальная у меня есть конечно но лучше без. @littlebreath о попробую спасибо. Я пока сама сижу на SmartCat но вдруг это лучше. ‎· Восхитительно неправильно налево
image.jpeg
dmtr » posted to dmtr and render-or-surrender
мокум, а кто-нибудь в курсе нынешних расценок на перевод фильмов (английский-> русский, полный метр / сериалы)? и как в отрасли в России вообще устроено ценообразование? СПб, мопед не мой.
В 2013, пардон, году это было 1,5 р. за слово в субтитрах (для фестиваля "Послание к человечеству"). ‎· Welcome to clikeless area!
@zverok: я не знаю российские расценки, только израильские ‎· and then explode
Чуваки с mkdev.me (сайта где я и ещё некоторые тут преподают) ищют переводчика наших статей на английский. За деньги: https://mkdev.me/board/perevodchik-statey-s-russkogo-na-angli.... Вдруг кому?
Если бы они ещё и порядок денег написали... ‎· Count Caturday
Короче, вот вам штука, которая позволяет вызывать Мультитран на Маке шорткатом: https://medium.com/@glukki/multitran-for-mac-workflow-9409bcc...
Скоро будет и для Urban Dictionary ‎· обнимайся или сдохнешь
друзья, подскажите, пожалуйста, а сколько может стоить перевод небольшого художественного текста (примерно 3500 знаков) на английский? и возможно ли вообще найти кого-то с такой задачей, если качество перевода и правда важно
Можно, да. Есть всякие у нас русисты американцы и агличане. Один мне даже денег должен, можно его припахать. ‎· Welcome to clikeless area!
мы с англоязычным бойфрендом иногда делаем такое в тандеме (например, https://www.facebook.com/lirinka/posts/10210299429054581?pnre...), но сколько это стоит, сказать затрудняюсь ‎· lirinka
Привет, а какое есть соглашение по поводу перевода на русский язык выражения "people of color", "girls of color" в контексте, что какая-то чернокожая знаменитость вдохновила кучу молодых girls of color. Как у нас их в новостях уважаемые издания называют. Мультитран советует называть цветными, но я ему не верю чего-то.
неполиткорректных вариантов сколько угодно, в зависимости от цвета ‎· Count Caturday
традиционно таких людей называют "цветными" ‎· Make make make again ‎· 1
коллеги, а есть франкоязычные среди нас? нужна помощь с двумя предложениями, которые кажутся заковыристыми.
я не настоящий сварщик, но попробовать могу ‎· котоложцы и лисоглавцы ‎· 2
@ejania: спасибо! написала в личку ‎· slightly courageous
коллективный разум помог, спасибо ему. ‎· slightly courageous
Я что-то застряла. Как бы вы назвали на русском университетский курс "Logic, Automata and Complexity"? "Логика, теория автоматов и сложные алгоритмы"? Или как-то иначе?
и вычислительная сложность наверное ‎· былин ‎· 8
и сложность вычислений ‎· אני אדם משום מקום ‎· 2
супер, спасибо большое. а остальное так и называется, да? ‎· двигатель внутреннего выгорания
у нас типа так и называлось ‎· былин ‎· 3
Мой товарищ разрабатывает программу для коррекции дефектов в анимации и попросил меня перевести сообщения интерфейса на русский. Не могли бы вы в свободную минутку взглянуть на мой вариант и указать на очевидные нечёты? https://paper.dropbox.com/doc/Ramma-translations-Russian-oGhV... , сайт программы: http://www.madebyflame.com/ramma
screenshot_2017-02-06_18.05.23.png
Скажите, а у нас в новостях бывают такие заголовки "Russia's Putin, Kazakhstan's Nazarbayev discuss Syria", "Turkey's Erdogan Meets With Russia's Putin to Build on Ties", "Russia's Putin urges Israel's Netanyahu to focus on modern world ...". Я про указание страны. Как оно у нас обычно выглядит?
У нас, кажется, просто «президент такой-то страны» ‎· toro de lidia ‎· 1
Мне кажется, у нас никто не парится и в заголовках просто фамилии, а откуда он - ты должен сам знать без подсказок. Ну или да ^, развернутая форма. ‎· newtover ‎· 2
Поискал, кстати, в новостях "господин путин". Если выкинуть переведенную прямую речь, то остается сплошной Коммерсант. ‎· newtover ‎· 1
Для первых лиц мира просто фамилия или имя-фамилия, для менее известных — должность-фамилия или даже просто должность, «Президент Гваделупы не знает имя собаки Путина» ‎· чудо как браузер в конуре ‎· 2
Мы будем проводить серию т.н. "глубинных интервью" с предпринимателями в Москве, примерно в середине апреля, и нам будет нужен переводчик на английский. Интервью будут проводиться с присутствием клиента, то есть нужен устный перевод в обе стороны, но в основном на английский. Хардкорный синхрон не обязателен, просто более-менее параллельный перевод. "Глубинность" в том числе означает, что они будут проводиться в офисах этих фирм, то есть работа может включать некие поездки на места. Если это резонирует, то дайте мне знать, пожалуйста (тут, в direct или centralasian эт gmail.com), я смогу объяснить подробнее (связи с другими, которым это может быть интересно, тоже всяко приветствуются)
Московский мокум, нид хэлп. Тут в тексте упоминается московское какое-то место скопления мигрантов под названием Samolyot. Что это такое? Гугл не помог.
«Immigrant laborers at sites like Samolyot...» и «All went well for two months, but then he was fired. Having changed several jobs, he ended up at Samolyot, where his troubles really started». ‎· yakovis
да все уже понятно, спасибо! ‎· yakovis
excessive excessive excessive excessive excessive excessive excessive excessive excessive excessive excessive excessive excessive excessive excessive
Когда-нибудь я запомню, как это пишется ‎· обнимайся или сдохнешь
Necessarily! ‎· lizards ‎· 2
retrieve and receive occasionally occurring aquatic acquaintance! ecstatic executive excellence. check the cheques written by Czechs. ‎· 9000 ‎· 4
молодой <s>крако</s> копирайтер хочет завести себе <s>друзей</s> работодателей https://www.facebook.com/photo.php?fbid=1800217250030312&set=...
Делая тестовый перевод для корпорации Y, поймала себя на том, что перевожу «предвзято» – мне и на английском-то не нравится их стиль подачи, их манера обращения к юзерам, а уж во что это превращается у них после локализации так просто буэ. Поняла, что намеренно писала в ином, привычном мне стиле корпорации X. Если на том конце не понравится, то и отлично, значит, не сошлись в стилях. Будет смешно, если пройду.