А может кто подсказать курсы для редакторов-корректоров русского языка? Повышение квалификации там всякое, сложные случаи грамматики и пунктуации...
По описанию программы больше всего подходит пока это http://mgup.ru/article/1518 (или http://mgup.ru/article/1832) и, чуть менее, это http://mgup.ru/article/1837 ‎· обнимайся или сдохнешь
Куча вариантов, но для писателей (мне нужно другое, но вдруг кому): http://litschool.pro/ ‎· обнимайся или сдохнешь
А как на русский переводят autotelic («имеющий цель в нём самом») из Чиксентмихайи?
Фюрзихь? ‎· Нужно взять бабла ‎· 1
я не знаю, есть ли у Чиксентмихайи отдельное значение - но если не "из Чиксентмихайи", то в моем словаре оно "самоценный" ‎· тряся седыми пирожными ‎· 4
Друзья, ищу проверенных хороших переводчиков с англ на белорусский и казахский. Предполагается постоянная загрузка (не полная, но постоянная). Также пригодится, если нет возможности постоянной загрузки, белорусский и казахский лингвист, который может проверять тестовые задания. Локализация ПО.
Ах еще и белорусский. Я могу скинуть нескольким вполне профессиональным. Но что именно им скидывать? ‎· Vapper Esmeralda
мне есть кого про казахский спросить. есть какой-то контакт для связи? ‎· нереальні дракони
пожалуйста, скиньте им мой мейл: eugenia.tarakanova на гмейле. мне нужно резюме (на русском или английском) и расценки, плюсом будут рекомендации. русских переводчиков я проверяю тестом, но тут мне нечем проверять тест. возможно, тест и проверяльщика предоставят на стороне клиента, пока нет данных. говорят, что работы там минимум на пару десятков тысяч слов ежемесячно. белорусский приоритетнее. локализация софта, требования к стилистике зверские, стайлгайд на каждый язык у них по 50 страниц. софт обычный, для простых юзеров, не специализированный, а типа почта, карты, облачное хранилище, такое. спасибо! ‎· doing it wrong ‎· 1
А вот конкурс переводов русскоязычной поэзии на английский. Герой этого года - Мария Степанова. Дедлайн - 15 февраля. http://www.stosvet.net/compass/MariaStepanova/maria.html
Нет ли у кого хорошего корректора для готовящегося к выпуску русско-французского словаря, ~80000 слов, 1500 страниц большого формата?
Питерский знакомый спрашивает "Друзья и вселенная, у меня челлендж. Прокачаться с разговорного upper intermediate до advanced за месяц. Могу пойти в skyeng, но там уже 2 недели как не могут найти мне носителя языка. Видимо, их уже разобрали. Короче, прошу ваших рекомендаций сильных преподавателей английского удаленно." Из дальнейшей беседы выяснилось, что нейтив не обязателен. Посоветуйте, плиз. @iora?
@iora могу вас с ним познакомить, куда писать? ‎· Вкусные блюда из чёрствого хлеба
@olgs да не за что извиняться, спасибо за вашу заботу и объяснение. и могу только порадоваться за людей с квалификацией. ‎· Вкусные блюда из чёрствого хлеба
Коллеги, а как правильно называется по-английски "паспорт старого образца"? Спасибо.
Это какой? ‎· Count Caturday
@bleys: вот эти старого образца загран, которые на 5 лет. ‎· ложная лисичка
Non-biometric, например. Зависит от существенного свойства ‎· Count Caturday ‎· 2
@bleys: хм. да, хороший совет. спасибо! подумаю. ‎· ложная лисичка
Знакомым нужно перевести на финский, азербайджанский, хорватский, венгерский условия олимпиады по математике, физике, информатике (вариант прошлого года есть тут http://2016.megapolis.educom.ru/ru/problems) к вечеру 4 сентября. Оплата озвучена 15 евро / страница, но это стоит уточнить напрямую https://www.facebook.com/tsyklamen/posts/1413201945383593?pnr...
Друзья, нужно перевести договор с английского на русский. 8 страниц, 6580 слов, 42100 знаков. Узкоспециальной лексики вроде бы нет. Сориентируйте по цене?
Тебе чтобы что? (какой-никакой нотариальный переводчик будет заметно дороже обычного, например) ‎· Count Caturday
@bleys: мне для банка, в суде этим пользоваться не придётся (только оригинальным контрактом), но банку нужна русская версия, которую они готовы принять заверенную моей подписью. ‎· sober, steady, good provider
@markizko: по опыту, банку гуглоперевод с минимальной твоей редактурой прекрасно идет ‎· тряся седыми пирожными ‎· 1
Удивительным образом в топтале нашёлся уже готовый перевод контракта (раньше не было). Иногда вселенная решает мои проблемы за меня. ‎· sober, steady, good provider ‎· 1
Коллеги, как по-английски правильно сказать "кадровый резерв"? Спасибо.
Labor pool, skill pool, employee pool, в зависимости от того, что именно хочется подчеркнуть. ‎· спасибо за уточнение
High potential employees. Если их тестируют, учитывают и учат, то они кадровый резерв, а если нет, то скорее back up ‎· coolname ‎· 3
мы тут, кажется, ищем (как ни смешно) литературного редактора для редактирования перевода нашей книжки (описание языка программирования) с английского на русский. 350 страниц текста, в издательстве его кто-то уже редактировал, но совсем не настолько хорошо, как мне бы хотелось. никто не хочет взяться, и за сколько денег? консультацию по терминам и "что хотел сказать автор?" обеспечу. сделать нужно до конца июля.
Я хочу взяться, и я как раз между проектами и готова сделать до конца июля. Напишите мне на teavera@gmail.com или тут в личку (написала сама), про деньги тоже там. ‎· slightly nefarious presence ‎· 2
и я. личка или t.brzezinski@ya.ru ‎· darnau o urddas
^ ^^ написал ‎· yole
^ ответила ‎· darnau o urddas
товарищи люди, есть копирайтеры в поисках работы или готовые сменить место работы? есть работа мечты, я бы сам побежал, роняя тапки, но Москва и офис. если вам интересно, напишите мне, я расскажу подробности; в двух словах: писать про приложения и технологии. шарить никуда не нужно, я ищу среди знакомых мне людей, спасибо.
посовещались с Катечкой @k40 и сделали в телеграме редакторско-переводческо-копирайтерский чатик. для «блин как это по-русски» и вот это всё. если вы туда хотите, очень велком, пишите мне на @om_shanti, я вас добавлю.
слушайте, а как бы вы перевели raw во фразе a remarkable, raw performance? меня клонит куда-то про необработанный, беспримесный, но это всё как-то не то. сырой может читаться негативно. со снятой кожей?
(про актрису) ‎· slightly courageous
@teavera: это очень круто, спасибо ‎· slightly courageous
Нужен переводчик на пару часов бизнес-переговоров в СПб, 21 июня. Тематика - пассажирские перевозки, b2b.
Маша может. +79165932994 или телеграм mariapirson@tg ‎· псы в рапиде ‎· 6
Спасбол, напишу - не знал что она в Питере сейчас. ‎· Вкусные блюда из чёрствого хлеба
А кто каким софтом пользуется (для мака) а то они все какие-то не очень удобные,но может я просто не пробовала нормальных.
Софтом для чего? ‎· a przecież tak być nie musi
@glottalstop: Перевод и редактура. ‎· Хлеб не по ГОСТу
@octopussecret: из таких удачных решений я знаю только про традос в виртуалке, к сожалению, но это боль. ‎· a przecież tak być nie musi
Знакомый пользуется MemoQ ‎· обнимайся или сдохнешь ‎· 1
@glottalstop: Ну не традос это слишком, виртуальная у меня есть конечно но лучше без. @littlebreath о попробую спасибо. Я пока сама сижу на SmartCat но вдруг это лучше. ‎· Хлеб не по ГОСТу
image.jpeg
dmtr » posted to dmtr and render-or-surrender
мокум, а кто-нибудь в курсе нынешних расценок на перевод фильмов (английский-> русский, полный метр / сериалы)? и как в отрасли в России вообще устроено ценообразование? СПб, мопед не мой.
В 2013, пардон, году это было 1,5 р. за слово в субтитрах (для фестиваля "Послание к человечеству"). ‎· Vapper Esmeralda
@zverok: я не знаю российские расценки, только израильские ‎· and then explode
Чуваки с mkdev.me (сайта где я и ещё некоторые тут преподают) ищют переводчика наших статей на английский. За деньги: https://mkdev.me/board/perevodchik-statey-s-russkogo-na-angli.... Вдруг кому?
Если бы они ещё и порядок денег написали... ‎· Count Caturday
Короче, вот вам штука, которая позволяет вызывать Мультитран на Маке шорткатом: https://medium.com/@glukki/multitran-for-mac-workflow-9409bcc...
Скоро будет и для Urban Dictionary ‎· обнимайся или сдохнешь
друзья, подскажите, пожалуйста, а сколько может стоить перевод небольшого художественного текста (примерно 3500 знаков) на английский? и возможно ли вообще найти кого-то с такой задачей, если качество перевода и правда важно
Можно, да. Есть всякие у нас русисты американцы и агличане. Один мне даже денег должен, можно его припахать. ‎· Vapper Esmeralda
мы с англоязычным бойфрендом иногда делаем такое в тандеме (например, https://www.facebook.com/lirinka/posts/10210299429054581?pnre...), но сколько это стоит, сказать затрудняюсь ‎· smug as a bug in a rug
Привет, а какое есть соглашение по поводу перевода на русский язык выражения "people of color", "girls of color" в контексте, что какая-то чернокожая знаменитость вдохновила кучу молодых girls of color. Как у нас их в новостях уважаемые издания называют. Мультитран советует называть цветными, но я ему не верю чего-то.
неполиткорректных вариантов сколько угодно, в зависимости от цвета ‎· Count Caturday
традиционно таких людей называют "цветными" ‎· Нахвачу коленку ‎· 1
коллеги, а есть франкоязычные среди нас? нужна помощь с двумя предложениями, которые кажутся заковыристыми.
я не настоящий сварщик, но попробовать могу ‎· котоложцы и лисоглавцы ‎· 2
@ejania: спасибо! написала в личку ‎· slightly courageous
коллективный разум помог, спасибо ему. ‎· slightly courageous
Я что-то застряла. Как бы вы назвали на русском университетский курс "Logic, Automata and Complexity"? "Логика, теория автоматов и сложные алгоритмы"? Или как-то иначе?
и вычислительная сложность наверное ‎· былин ‎· 8
и сложность вычислений ‎· the disconsolate chimera ‎· 2
супер, спасибо большое. а остальное так и называется, да? ‎· a przecież tak być nie musi
у нас типа так и называлось ‎· былин ‎· 3
отличненько! ‎· a przecież tak być nie musi
Мой товарищ разрабатывает программу для коррекции дефектов в анимации и попросил меня перевести сообщения интерфейса на русский. Не могли бы вы в свободную минутку взглянуть на мой вариант и указать на очевидные нечёты? https://paper.dropbox.com/doc/Ramma-translations-Russian-oGhV... , сайт программы: http://www.madebyflame.com/ramma
screenshot_2017-02-06_18.05.23.png