слушайте, я не понимаю одну фразу вообще
ооновский текст: «The Special Representative has consistently sought to engage with all parties to conflict, including non-State armed groups, which continue to constitute the majority of parties (50 of the 58 parties) listed in the most recent annual report of the Secretary-General on children and armed conflict for grave violations against children.» ‎- this value is required
(«The Special Representative», «non-State armed groups» и «children and armed conflict» — это все термины) ‎- this value is required
так вот, К ЧЕМУ относится «for grave violations against children»??? к какой части фразы это линк? ‎- this value is required
А что именно тут непонятно? Забубенно-бюрократически, но всё вроде бы ясно. зы: я как водится начал отвечать, не услышав вопрос - они появились уже после моего коммента. Мне кажется, что grave violations against children относится к теме отчёта - это такой отчёт о детях (children) и всяких бедах, которые им приносят вооружённые конфликты - armed conflict for grave violations against children. pps: хотя теперь я прочитал и комменты, и мне там версия нравится больше, с listed for ‎- barmaton
listed %там-то% for grave...? ‎- USS Magey
listed [...] for grave violations ‎- and a Mazeltov cocktail
а! ну может быть, да. я думала, listed относится к all parties to conflict, в смысле что негосударственные вооруженные группы составляют большинство сторон конфликта ‎- this value is required
мне кажется, его больше не к чему прикрутить там ‎- and a Mazeltov cocktail
а как тогда перевести listed for? извините ‎- this value is required
считающихся причастными? подозреваемых в причастности? ‎- and a Mazeltov cocktail
внесенные в список. ‎- alf
Что-то типа такого (очень черновой вариант, перепишу): «Специальный представитель постоянно прилагал усилия по вступлению в контакт со всеми сторонами конфликта, включая негосударственные вооруженные группы, которые продолжают составлять большинство сторон (50 из 58), перечисленных в последнем годовом докладе Генерального секретаря, посвященному теме детей и вооруженных конфликтов, как причастные к тяжким нарушениям прав детей.» ? ‎- this value is required
Нет, говно какое-то с согласованиями. Завтра посмотрю. Разбить бы эту фразу на три, да нельзя ‎- this value is required
Ага. То есть "listed" — это тупо "находящиеся в списке," for указывает причину. Так, paedofiles and sex offenders are "listed." ‎- alf
Но фраза тяжеловата, согласен. ‎- alf
^^ о, хорошее замечание, спасибо ‎- this value is required
В принципе можно просто написать "упомянутых в списке тяжелых нарушений прав детей в последнем годовом докладе Генерального секретаря [посвященному теме детей и вооруженных конфликтов]" ‎- alf
Но можно и лучше — я давно вне языковой среды, и мое чувство языка опаньке. ‎- alf
нельзя сказать, что стороны упомянуты в списке тяжелых нарушений прав детей, так получается, что сторона = нарушение. но идея приблизить эти куски друг к другу здравая, да ‎- this value is required
хер с ним, я ввел слово «последние», и получилось «...включая негосударственные вооруженные группы; последние продолжают составлять большинство сторон (50 из 58), которые перечислены в последнем годовом докладе Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах как причастные к тяжким нарушениям прав детей». Ну и все. Дальше пусть редактор думает, у него голова большая ‎- this value is required
А то получалось, что причастный оборот и потом еще одно причастие, нехорошо ‎- this value is required
не, не получается, актер может быть упомянут в списке лучших ролей, театр может попасть в список лучших спектаклей. В устной речи точно прокатит, в формальной не уверен. ‎- alf
Интересный вопрос, мое чувство языка говорит, что так нельзя сказать, но я легко могу ошибаться ‎- this value is required
Ты лучше скажи, зачем там слово "сторона"? Мне кажется, что основная неуютность именно в нем. Дальше, есть ли какие переводы того самого списка? Как они формулируют цель и содержание? ‎- alf
Первое — потому что там слово parties, я не могу его просто опустить. Могу еще написать «участник». А куда его можно деть? Второе — гениально, а я туплю, пойду поищу ‎- this value is required
https://childrenandarmedconflict.un.org/press-release/secreta... -> http://www.un.org/ga/search/view_doc.asp?symbol=a/68/878&refe... (оф. перевод) -> приводится информация о тех сторонах, которые причастны к вербовке или использованию детей, сексуальному насилию в отношении детей, убийствам детей и нанесе- нию им увечий, неоднократным нападениям на школы и/или больницы и неод- нократным нападениям или угрозам совершения нападений на пользующийся защитой персонал в нарушение норм международного права. ‎- alf
Они любят слово «сторона», stakeholders обычно переводится как «заинтересованные стороны», причем это не обязательно переходное, стороны не обязательно чего-то ‎- this value is required
Не, ты права, они ровно так и переводят. ‎- alf
Спасибо, угу, тоже это нашел ‎- this value is required

2015-2016 Mokum.place