человек, который перевёл текст с русского на какой-то местами очень странный английский, пишет: "Я старался сделать так, чтобы было максимально понятно читателю без родного английского." и потому его коверкал, ну.
Логично, чёрт возьми. ‎- епархиальный квадрокоптер
ну скажите же, что realize smd's potential не говорят? или я опять ошибаюсь? ‎- не ссать и делать драконов
из меня преподавательница английского такое выбивала палками, realize - это только для "осознать, понять", никакого "реализовать" ни в коем случае ‎- не ссать и делать драконов
Ннну, на самом деле есть некоторое количество контекстов, где "realize" таки используется в значении "реализовать". Но это — не он. "Someone realized their potential" будет понято как "кто-то осознал свой потенциал". ‎- епархиальный квадрокоптер
ну вот =( и вот такого какое-то количество. old people's house, например. ‎- не ссать и делать драконов
То есть он имел в виду "максимально понятно РУССКОМУ читателю без родного английского" что ли? Но зачем тогда вообще перевод? ‎- епархиальный квадрокоптер
не знаю =( может, имелся в виду simple English? ‎- не ссать и делать драконов