Nadryw (russisch надрыв) ist die russische Vokabel für emotionale Spannung schlechthin. Sie ist ein Schlüsselbegriff zum Werk des russischen Schriftstellers Fjodor Michailowitsch Dostojewski. https://de.wikipedia.org/wiki/Nadryw
http://postnauka.ru/video/48118 «Интересно, что некоторые труднопереводимые слова и выражения в тексте оригинала оказываются настолько важными для осмысления содержания всего романа, что переводить их приблизительно не очень хорошо. Например, русское слово «надрыв», которое очень любил Достоевский, которое в «Братьях Карамазовых» встречается много раз, даже в названии отдельных глав, и является действительно ключевым словом этого романа, практически не имеет хорошего немецкого эквивалента. Его по-разному переводили в разное время разные переводчики, но что-то уходило. Интересно, что в последнем переводе замечательная переводчица Светлана Михайловна Гайер перевела «надрыв» как Nadryw, то есть просто транслитерировала это слово. И когда мы с ней это обсуждали, она сказала, что если уж немцы выучили слово Perestroika, то пусть уж выучат и Nadryw. Поскольку действительно любой перевод смещал бы акценты. И удивительно, что это слово прижилось, в немецкой «Википедии» даже есть отдельная статья, посвященная слову Nadryw.» ‎- easiest cat to pill
Не помню, я вывешивал в веб фотки берлинского театра, всего завешенного бело-кумачёвыми транспарантами с надписью кириллицей «НАДРЫВ»? ‎- мяу-фактор
нее. (остальное по ссылке тоже интересное!) ‎- easiest cat to pill