коллеги, нид хелп. как бы вы перевели зубодробительное For anyone with a decent slug of human capital in the form of future savings?
"Для обладателей приличного запаса трудового капитала в форме сбережений на будущее"? Но вообще, кмк, не звучит это по-русски. Сказал бы, что это "для тех, у кого есть приличные наработки на будущее", что ли. ‎- 9000
ну вот "капитал в форме будущих сбережений" меня очень смущает, это что-то бессмысленное (я имею в виду не ваш перевод, а оригинал, я, видимо, теряю смысл и потому не могу перевести). future savings - это будущие сбережения или сбережения на будущее? ‎- не ссать и делать драконов
а можно предыдущее предложение? ‎- Timur
да хоть весь абзац! =) The S&P 500 currently trades at a P/E multiple of roughly 17x this year’s earnings. Earnings have actually grown more than 16% since late 2012 so a 30% drop would leave us with a P/E ratio of 12x. For anyone with a decent slug of human capital in the form of future savings, this type of swift wipeout would be a gift. Stocks would be marked down at a huge discount to current valuations. ‎- не ссать и делать драконов
тогда я вообще не понимаю, почему "human capital", или что это такое. ‎- 9000
:) А, так бы и сказали. Human capital здесь в смысле потенциала получения дохода в будущем благодаря своим человеческим свойствам (человеческий капитал скорее). Будущие сбережения - это то, что человек будет откладывать с этих своих будущих доходов. Дисконтированные эти сбережения - это и будет оценка Human capital в денежной форме. А смысл предложения в том, что если кто, будучи молодым здоровым профессионалом например, имеет хороший Human capital, ему лучше подождать (месяцы или годы), пока рынки акций с нынешних заоблачных высот наконец упадут и можно будет акций купить по куда более доступной цене. ‎- Timur