а вот как бы половчее перевести неологизм "murdercide"? придуман в связи с террористами-смертниками
“Suicide” is “taking one’s own life, self-murder.” The point of blowing yourself up is not to end your own life, but to take the lives of others. Genocide — “the deliberate and systematic extermination of an ethnic or national group” — is not quite right either, because the goal of suicide bombings is to strike terror into the ethnic or national majority by killing a minority of them. Police have an expression for people who put themselves into circumstances that force officers to shoot them: “suicide by cop.” Following this lingo, suicide bombers commit “suicide by murder,” so we might call such acts “murdercide”: the killing of a human or humans with malice aforethought by means of self-murder. ‎· smug as a bug in a rug
смертоубийство ‎· будь счастлива и не выебывайся
"террорцид" ну то есть оно и оригинально столь же уродское ‎· этика психохимического развода
"самоубийство чужими руками" как громоздкий, но по сути верный вариант ‎· billy
^ скорее "убийство путем самоубийства" тогда ‎· будь счастлива и не выебывайся
^ "намеренный преждевременный уход из жизни за счет бессмертия души третьей стороны" ‎· billy