псы в рапиде » from archive
@bylin, я сегодня шел по улицам, озеленял район вокзала, и думал о том, что вот L8-резонаторы называются, естественно "восьмые". То есть я насобирал пять восьмых резонаторов. Но восьмых где, в каком списке?
в том списке, где они перечислены, типа L1-резонатор, L2-, L3-, ..., L8-резонатор. ‎- псы в рапиде
то есть это примерно как сказать "я случайно купил пять шестых томов собрания сочинений Толстого". ‎- псы в рапиде
и порядковый номер здесь используется не в текущей последовательности, о которой мы сейчас говорим, а в какой-то другой. ‎- псы в рапиде
то есть можно сказать "сегодня я получил свой первый восьмой резонатор"! ‎- псы в рапиде
причем если пример с резонаторами на английский переводится как "level 8 reso", то в случае с томами соответствие полное. "I accidentally bought two sixth books of Game of Thrones". Или там будет "two of sixth"? ‎- псы в рапиде
^ это проверяется подстановкой другого числительного, “of” там не нужен) ‎- Victory through semantics
"There were seven books, and I bought two of them" — это другая семантика? ‎- псы в рапиде
(Меня побьют, но) вдруг показалось, что это такой синтаксический сахар для «Х восьмого уровня» ⟶ «восьмой Х», и такая конструкция возможна как раз потому, что эти самые «Х» обычно не считают по количеству, что позволяет сократить. И еще не могу придумать подобного употребления кроме как на игровую тему, prove me wrong? Наверно просто ничего в голову не приходит. ‎- Victory through semantics
^^ Да, другая конечно. Что “seven”, что “two”: было *просто* семь книг всего, не том 1—7, и я купил *какие-то* две из них. ‎- Victory through semantics
так я и говорю — про резонаторы это очевидно сокращение, но про тома — действует. "Чувак, я нашел у тебя в книжном шкафу три восьмых тома Толстого, откуда ты их взял?" "Ну понимаешь, первый восьмой том я купил в Питере, а второй достался мне по наследству от дедушки". ‎- псы в рапиде
А я не согласен с первым комментарием про ряд, соответственно и с тем, что ситуация с томами похожа. «Восьмой» том естественно восьмой, потому что он в ряду с первого по восьмой. А резонатор «восьмой» вовсе не поэтому. Но неважно, по-английски кстати “first two books” — это «первые два тома», а “two first books” — «два первых тома». Сорри, я уже наверно слишком сонный для этой дискуссии. ‎- Victory through semantics
ну вот нам сейчас Лиза разъяснит, если удостоит своего внимания. ‎- псы в рапиде
> А резонатор «восьмой» вовсе не поэтому. --- а почему? ‎- псы в рапиде
блин да у меня ж это, интернета нет! щас ‎- былин
ну в общем я ничего не поняла! способ упорядочивания к которому обращается порядковое числительное может быть каким угодно, не обязательно из текущего контекста. но про случаи где сочетаются два порядковых числительных я не думала, спасибо! для такого видимо нужно чтобы то порядковое числительное которое ближе к существительному обращалось к последовательности в каком-то довольно абстрактном смысле, а не конкретно-контекстном -- чтобы у n-ных объектов могло быть потенциально несколько реализаций, и тогда их в свою очередь можно было бы упорядочить по какому-то другому критерию. в примерах с третьим восьмым томом именно это мы и наблюдаем: восьмой том -- это такая довольно абстрактная штука, а не конкретный физический объект. типа последовательность слов или что-то такое. у восьмого тома может быть много конкретных реализаций -- множество физических книжек, содержащих восьмой том. эти физические реализации можно упорядочить по другому критерию -- по тому, когда они были куплены васей. так получается "третий восьмой том". видно, почему эти примеры такие маргинальные -- для них нужен довольно хитрый контекст, но в целом такие примеры ок мне кажется ‎- былин
еще одно замечание -- есть такая псевдо-порядковая конструкция, где вместо "восьмой" будет "номер восемь". она довольно сильно отличается от обычной порядковой конструкции -- например, вроде бы нельзя сказать "возьми книгу номер восемь слева" ("восьмую книгу слева" ок). есть идея, что эти псевдо-порядковые конструкции, по сути, имена собственные. интересно, что, насколько я поняла, ближайшее порядковое числительное в конструкциях типа "третий восьмой том" может быть заменено на "номер восемь" -- "вася вчера купил третий том номер восемь" ок. в таком случае это будет что-то вроде "вася вчера купил третьих братьев карамазовых" ‎- былин
а вот что я вообще совсем не могу понять, так это какого фига по-английски можно сказать "second tallest" а по-русски никак похоже сказать нельзя! ‎- былин
да, я тоже думал, что "первый" не всегда даже является порядковым. например, "первый секретарь" — это все же что-то типа 'primary', что происходит от числительного, им не являясь. ‎- псы в рапиде