Слушайте, я тут почитал "Блистательный урок литературоведения: Дмитрий Быков разбирает последний роман Томаса Пинчона и его русский перевод": «Роман Томаса Пинчона «Bleeding Edge» (2013) выходит в «Эксмо» под необъяснимым названием «Край навылет». В дословном переводе он называется «Кровавое лезвие», что вполне обосновано способом убийства одного из героев, невезучего жулика по имени Лестер; в переносном смысле заглавная идиома отсылает к leading edge, то есть к переднему краю развития технологий. Bleading, согласно офисному каламбуру начала восьмидесятых, он становится, когда сулит непросчитанные риски или используется без должного контроля.»
Я, блядь, конечно не native speaker, но три фейспалма на три предложения первого абзаца блистательного урока — это слишком много. ‎- псы в рапиде
@hotgiraffe: блядская винда, да. ‎- псы в рапиде