User avatar

Говорят, в российском дубляже ту часть «Лиги справедливости» (meh), которая в оригинале происходит в России (и в которой семья мирных жителей живущих на заброшенной АЭС говорит по-русски), перенесли в Польшу и передублировали. Интересно, это инициатива российской фирмы, занимающейся дубляжом, или какая-то стандартная современная голливудская практика? #локализуйтес

Comment

Так делают при локализации

 ‎· bardo calling
Comment

Такие штуки обычно согласовывают с главным правообладателем. То есть так просто взять и поменять что-то такое нельзя.

 ‎· slaughterdyke
Comment

@glottalstop: это понятно. мне интересно как выглядит инициация процесса: а) вот вам фильм, мы подумали — пожалуй замените там Россию на что-нибудь нейтральное; б) вот вам фильм, наш стандартный контракт подразумевает замену страны проката, если она упоминается в неважном и уничижительном контексте; в) получили ваш фильм. слушайте, а можно мы Россию заменим, почему она там представлена только пустырём вокруг заброшенной АЭС? — ну, заменяйте...

 ‎· просто варежка
Comment

(отдельно забавно, что в паре рецензий — кажется, на Медузе и Кинокадре — критики делают какие-то там выводы о современном Голливуде исходя из того что действие происходит в абстрактной восточноевропейской стране)

 ‎· просто варежка 2
Comment

@zverok: да по-разному бывает, насколько я слышала. РФ довольно большой рынок, инициатива могла и от студии-производителя исходить.

 ‎· slaughterdyke
Comment

про кинокритиков отдельно смешно, конечно, но они типа обязаны рассказать зрителям своего рынка о фильме, который они увидят на своем рынке. оригинал единицы посмотрят (бля, я пропускаю оригинал на этих выходных)

 ‎· slaughterdyke
Comment

@glottalstop: рассказать — да. я про рассуждения вида «режиссёр помещает действие в абстрактноевропейскую страну, потому что <он думал то-то и то-то>»

 ‎· просто варежка
Comment

@zverok: я понимаю, про какие ты рассуждения, но что хорошего будет, если они расскажут советскому зрителю, что в кинотеатре ему до сих пор, в 2017 году, показывают политически отцензуренные фильмы, даже если это по комиксам о супергероях. нет уж, островки стабильности надо обеспечивать читателю, пусть хоть тут не сомневается.

 ‎· slaughterdyke
Comment

@zverok: (пошла проверять на всякий случай, а вдруг это нам пиздят и только в нашем прокате это про Россию, а всюду на самом деле про Польшу или про абстрактную восточноевропейскую страну, но нет, фух. смешно бы было!)

 ‎· slaughterdyke 2
Comment

смешная идея, но наши тупо бы поленились (там дофига дубляжа пришлось бы делать, потому што каждые минут десять на экране одна и та же семья Невинных Гражданских™ испуганно заряжает берданку и обсуждает что надо бежать)

 ‎· просто варежка
Comment

@zverok: наши в свое время не ленились с русским акцентом или даже на русском немцев озвучивать в каком-то из фильмов типа бесславных ублюдков, не могу точно вспомнить, так что я бы не удивилась

 ‎· slaughterdyke 2
Comment

В мэдмаксе, кстати, последнем первые же встреченные супостаты говорят в русском дубляже на немецком, а в оригинале на неожиданно отличном блатном русском.

 ‎· foglia 3
Comment

@sulphur: серьезно? они передублировали русских в мэдмаксе? офигеть. ваще я когда в украинском дубляже смотрела, то, услышав русскую речь, была уверена, что это тоже какие-то политические мутки и что на самом деле там не русский был, и они это сделали просто вот зачем-то. но нет, посмотрела оригинал потом - и отлегло.

 ‎· slaughterdyke 1
Comment

@glottalstop https://youtu.be/36yEfPaQcSc?t=1m7s в русском дубляже так

 ‎· foglia 1
Comment

Передублирлвали, а надписи и номера на машинах оставили!

 ‎· zaæblå

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10