О, слушайте. Держал сегодня в руках «Сто років самотності». Издано оно кое-как, а вот переведено (вроде бы, учитывая что я не читал и не мог читать оригинала, мягко говоря) отлично. И!!! Вот это мне кажется важно: насколько же по-украински, на современном украинском это более естественно, чем на современном русском. Прям эта книжка была предназначена для перевода на украинский, который сохранил нужные регистры и нужные интонации.
Не читав українською. Треба глянути. ‎- курица из борща
(смешно, конечно, что про это — свеженькое — издание харьковского «Фолио», которое я сегодня держал в руках в «Є», не знает ни сайт «Є», ни сайт «Фолио» — так что негде узнать фио переводчика и понять, тот ли же это перевод, что выложенный повсеместно в сети советский, или какой-то новый; а в текст я не настолько всматривался, чтобы опознать) ‎- новомодная имитация мышления
фолио может всё. я вот гуглю сейчас, там даёт про какой-то перевод 2006 года или шо. с неизвестной фамилией переводчика ‎- курица из борща
Кто-то недавно про него писал, но я не могу вспомнить. ‎- ulepszenie
а что писал-то хоть? плохое или хорошее? (моё впечатление может быть воображаемым — в смысле, если даже перевод на самом деле не то чтобы хорош, это не отменяет тезиса про «предназначена для перевода на украинский») ‎- новомодная имитация мышления
Типа, "хорошо, что вышел, и хорошо, если не пиздят, что права купили". Может, Стронговский писал, это на него похоже. Я спрошу. Он обычно в курсе сплетен. ‎- ulepszenie
судя по якабу, переводил Петр Соколовский http://www.yakaboo.ua/100-rokiv-samotnosti.html#.VjHSMysuwVQ ‎- billy
ну вот я не знаю, кто такой петр соколовский ‎- курица из борща
prava tochno kupili. tam chut li ne 10 let velis peregovory. to est ja ob etom slyshala eshe v starshej shkole ot sobstvenno vladeltsa folio (syn kotorogo moj byvshij odnoklassnik) ‎- self-content one-toed toad
о, выход на красовицкого найден ггг ‎- курица из борща
хорошо если переводили с испанского, а не через русский. даже с купленными правами нельзя исключать вероятность перевода через русский) ‎- курица из борща
но если зверок пишет, что отлично, - рад ‎- курица из борща
Посмотрела: перевод Петра Соколовского с испанского, перевод старый, как я поняла - 1980 г ‎- я выживу и перезвоню
Аааа, на обложке "Вперше в Україні книжкове видання Маркеса здійснено з дотриманням авторських прав". ‎- я выживу и перезвоню
@rodgrod: ё! это такая буква, обычно на клавиатуре под Esc (сверху возле цифры 1). в минуты слабости я, в принципе, согласен и на «е», хотя иногда мне кажется, что это излишне мягкосердечно. ‎- новомодная имитация мышления
@klemka: ну да, в интернетах гуглится (выложенным для скачивание) издание с явно советской ещё обложкой, где этот Соколовский переводчик. ‎- новомодная имитация мышления
@zverok - я транслитерирую с юзернейма. там вообще-то о. ‎- курица из борща
так на что тогда покупали права? на переиздание 80-го года? ‎- курица из борща
я предполагаю, что просто у наследников Маркеса купили права издавать его по-украински (чего для советского издания, видимо, не делалось) ‎- новомодная имитация мышления
таким образом легализируют два издания маркеса сразу) ‎- курица из борща
Соколовский гуглится как автор советских переводов на украинский Лондона, Бронте, Жюль Верна и т.д. А также «Бойни номер пять»: http://coollib.com/b/311180/read (хз, навскидку не могу понять, хуже этот перевод или лучше, чем тот который у ВСЛ выходил, по крайней мере, So it goes там переведено как «Бува й таке», а в новом — «Отаке») ‎- новомодная имитация мышления
/Неукраинские читатели, правда же, вы читаете "Сто рокiв срамотностi», как и я?/ ‎- овцылограф
Неукраинские читатели, как правило, имеют настолько негибкий распознаватель славянских языков, что слово "срамотностi" им будет непонятно. ‎- всё это хуйня
Ахаха, типичное Фолио. Если надо заплатить за права, то мы издадим старый залежавшийся перевод. Интересно, живой этот Соколовский, или нет. ‎- ulepszenie
↑ Продолжая гуглить, основные его переводы выходили в начале-середине 70-х и сейчас считаются: а) каноническими; б) сильно покоцаными под советскую цензуру; в) опирающимися на соответствующие русскоязычные переводы (скажем, когда стали издавать «Бойню номер пять», то этим обосновали потребность в новом переводе) ‎- новомодная имитация мышления
«Маркес не горел желанием издавать книги в странах постсоветского пространства, так как автор обиделся, что СССР издавало его книги с цензурой. » — интересно бы взять новое издание, сравнить его со старым и со скажем английским переводом, тупо по кол-ву абзацев хотя бы... ‎- новомодная имитация мышления
Соколовський Петро Іванович. (1926–2000) ‎- новомодная имитация мышления
Так, ну Красовицкий как всегда. ‎- ulepszenie
В книжке ссылка на правонаступницю перевода с такой же фамилией. ‎- я выживу и перезвоню
Ну я сомневаюсь, что он ей заплатил рыночный штукарь баксов. ‎- ulepszenie
мы никогда не узнаем, заплатил ли, но я думаю, красовицкий никогда никому не заплатит, если можно не заплатить гг ‎- курица из борща