Мой вишлист к translated.by:
1. средства организации перевода крупных текстов (масштаба книги); всю книгу разом загрузить в один перевод неудобно, а если загрузить по главам, они перемешиваются с другими моими переводами. ‎- чаще всего просто ёбнутые
2. встроенный и видимый на каждой странице «словарь перевода» (в смысле, «в этом тексте этот термин мы переводим _только так_») — по возможности, с подсветкой в тексте договоренных терминов, но это уже опционально. ‎- чаще всего просто ёбнутые
3. если есть какой-то онлайн-словарь, лицензия которого это позволяет — подгрузка по-словных переводов на ходу (подсказкой, третьим столбцом или ещё как — это можно обсуждать) ‎- чаще всего просто ёбнутые
(4. в порядке мечтаний — fork и merge переводов; т.е. сделать новую ветку чужого перевода, где «редакторы пошли не туда», или предложить слияние независимо начатого перевода кому-то, кто переводит то же самое) ‎- чаще всего просто ёбнутые
/записывает в книжечку/ ‎- ruguevara
5. удобство работы одной клавиатурой: переведенный абзац сохраняется Ctrl+Enter, это хорошо — но фокус потом не в переводе следующего абзаца, что было бы логично, а непонятно где (по крайней мере в Ubuntu/Chrome); а в идеале неплохо бы ещё всяких шорткатов — редактировать следующий абзац, редактировать предыдущий и т.п. (если они есть и так — то где описаны?) ‎- чаще всего просто ёбнутые