«Мачете» хуйня ок.
(может конечно вопрос перевода, надо где-нибудь английский скрипт глянуть; особенно заметно было на последнем диалоге Торреса и Мачете — либо сценарист, либо переводчик левой пяткой текст писал) ‎- я вириватиму вам гортані
(нашёл английские субтитры. подозрения насчёт того, что русские лицензионные переводчики упоротые — подтвеждаю. пересматривать чтоле теперь???) ‎- я вириватиму вам гортані
(«ай, да что тут переводить, это ж тупое мочилово!», да? педерасты) ‎- я вириватиму вам гортані
(хотя было понятно уже по фразе «эта штука может отстрелить пипетку у комара так, что колокольчики не звякнут». новояз from nowhere) ‎- я вириватиму вам гортані
(дочитал английские субтитры. ну, в самых вопиющих местах и так было заметно, что переводчик не в себе. но в целом это ничего не меняет, увы) ‎- я вириватиму вам гортані
ну и надо отличать всё же трэш от маразма. французское подполье в Нью-Йорке («Годзилла») — это трэш. а подполье благородных мексиканцев в Техасе, то и дело толкающее пафосные речуги про счастье всех мексиканцев — это маразм. ‎- я вириватиму вам гортані