Почему-то в русских переводах стихов (с любого языка, с попыткой сохранить ритм и рифму) всегда получается так: чёткая и разговорная фраза «все перейде крізь тебе за довгі роки» превращается в загадочный псевдо-поэтизм «как добыча, застряли в ловушке очей».
зато ритм/рифму сохраняют, молодцы. ненавижу. ‎- а меня почему-то забыли