«У него была та отвратительная довольная ухмылка, которая напомнила Ричардсу полоумного из его детства. Тот парень любил скорчиться под школьной скамьей и заглядывать под юбки, избивая при этом свою собаку.» Переводчики С.Кинга отаке!
своего друга Ричарда ‎- из-за разнузданности гламурной
«…и Личарда верный его» ‎- dixi
(а сначала там бегает герой с чотко зафиксированным ростом 165 см, который то «будучи на голову выше всех, первым заметил...» то «выбирает костюм размера XL ради длины»; я-то думал, это Кинг так гениально показал, что в голодных районах в будущем люди вырождаются [и 165 см это уже высокий], но оказалось, что это просто переводчик наугад перевёл футы в сантиметры; не наугад, а по калькулятору получается 187) ‎- новомодная имитация мышления