Отзыв о переводе «Радуги тяготения» (с кучей примеров) - http://www.ozon.ru/context/detail/id/18529078/
"С первых абзацев изначально непростой текст трудно понимать из-за перевода. Отсутствуют не только примечания и комментарии насчёт культурного контекста, но даже такие, без которых вообще невозможно понять о чём идёт речь. Но о примечаниях позже." ‎- а меня почему-то забыли
Ну как так-то, а? То есть я вообще не понимаю. По всем признакам, МН — хороший редактор, что происходит, когда он начинает что-нибудь переводить? ‎- а меня почему-то забыли
мне кстати понравился перевод Макса и Настика. я читал оригинал до перевода, потом читал перевод до его попадания к редактору, и сейчас вот потихоньку читаю то, что вышло на бумаге. и у меня от перевода ощущения очень близкие к ощущениям от оригинала, а для меня это единственный критерий ‎- unihorny biped
то есть это такая стена текста, каждая строчка которого к чему-то отсылает, сквозь которую я пробился далеко не с первого раза, и которую при каждом перечитывании воспринимаешь по другому ‎- unihorny biped
↑ хорошо, если так. я просто помню немцовский перевод «Бродяг Дхармы», который вот оставлял у меня такое впечатление, как этот у комментатора по ссылке — какое-то вымученное текстотворечство вместо лёгкого текста (по сравнению допустим с переводом Умки — Анны Герасимовой) ‎- а меня почему-то забыли