1. Решил перечитать одну из любимых книжек детства (Starship Troopers). 2. Скачал первый попавшийся перевод с Флибусты.
3. В первых же главах обнаружил, что перевод гладкий, но тупой (потеряли жаргон десантников «получить своё» [to buy it] — заменив на «умереть»/«сдохнуть»/«погибнуть»; объяснение простого процесса «осколки капсулы затрудняют обнаружение десантника на радаре» превратилось в непонятный мусор) ‎- новомодная имитация мышления
4. Скачал привычный с детства перевод; сравнил ещё несколько раз — да, он может быть не так гладок, но очень понятный и по делу. ‎- новомодная имитация мышления
5. Наткнувшись в привычном переводе на место, которое мне всегда казалось несколько тёмным, переключился на первый — и обнаружил, что в «привычном» переводе в этом месте не хватает пяти абзацев. Поклацал по соседним главам — везде такая картина. ‎- новомодная имитация мышления
6. Завыл, стёр переводы, скачал оригинал, всех ненавижу. ‎- новомодная имитация мышления
"все хуже!" ‎- unihorny biped
хотел спросить, где спер оригинал, но обнаружил, что киндл-эдишен 8 баксов на амазоне ‎- Щенок горящего борделя
ну всякие хайнлайны-воннегуты в принципе на раз-два гуглятся по «%bookname% epub» ‎- новомодная имитация мышления
ик. нашёл целую выкинутую главу — в которой Хайнлайн (устами учителя м-ра Дюбуа) обосновывает, что в будущем победят подростковую преступность исключительно поркой преступников (по аналогии с воспитанием щенков) ‎- новомодная имитация мышления