СЯУ, что только в русском синодальном переводе фразы «Смерть, где твоё жало? Ад, где твоя победа?» (1 Кор., 15:55) фигурирует «ад». В греческом исходнике и украинском переводе там смерть же, в некоторых английских переводах grave.
Ха, всё дело в ортодоксии. В ортодоксальном грецком евангелии прекрасно стоит ад: ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον; ποῦ σου, ᾅδη, τὸ νῖκος; http://biblehub.com/goc/1_corinthians/15.htm ‎- овцылограф
И в "византийском тексте", довольно старом, тоже ад: που σου θανατε το κεντρον που σου αδη το νικος. Вот, стало быть, где его жало. ‎- овцылограф
вона как. а я докопался до «параллельного перевода» (греческий + 3 английских) на каком-то амер.сайте и на том успокоился. мне в голову как-то не пришло, что греческих может быть много разных. ‎- сумка с бродским
дык о чем никонианский раскол-то был ‎- овцылограф
я только не догоняю, как это у поляков есть, если в вульгате нет: Gdzież jest, o śmierci! bodziec twój? Gdzież jest, piekło! zwycięstwo twoje? ‎- овцылограф

2015-2016 Mokum.place