Русский перевод «Союза еврейских полисменов». То герой пересиживает бессонницу с бутылкой «Клейн» (вместо того, чтобы бесконечно слоняться в ней, как в бутылке Клейна), то умерший оставит письмо к бывшей любовнице, в котором «не было ничего расистского» (nothing racy), то в муклуках кто-нибудь войдёт. Пидарасы.
И такое на каждой-прекаждой странице, надо понимать. Особенно радует желание переводчика быть умнее и смешнее автора: где у бедного глупого Майка Чабона «like God said to Moses», там у гениального Ю.Балаяна «как говорил Моисею Этот... из Трёх Букв... на Три Буквы...» ‎- сумка с бродским
ок, не читать в переводе ‎- visions of swastikas in my head
(сегодня что-то день бутылок Клейна) ‎- visions of swastikas in my head
↑ да, я тоже сначала написал, а потом листнул френдфид вниз на полстранички и удивился :) ‎- сумка с бродским
на самом деле тут интересный случай с переводчиком. первые двадцать страниц я вполне радовался тексту — он очень живой, лёгкий и весёлый. но после третей «бутылки „Клейн“» тяжело вздохнул и скачал оригинал — и оказалось, что весь живой, лёгкий и весёлый стиль — полностью выдумка переводчика, сильно замыливающая оригинал (т.е. многие места, которые казались «специфическим юмором» или «чем-то странным, что может быть объяснят дальше» — в оригинале оказались прозрачны и очевидны). Стиль оригинала, насколько я могу оценить стиль английского текста, вполне прекрасен, но не имеет ничего общего со стилем перевода. ‎- сумка с бродским
пример посложнее исходных в посте: некоторого персонажа непрерывно называют «boundary maven» (граница/граничный + эксперт/знаток/мудрец, да?..), переводчик, ничтоже сумняшеся, решает понимать это как «предельно мудрый» и переводит устойчивым словосочетанием «мудрец-многознатец»; однако, пять страниц спустя, оказывается, что персонаж зарабатывает на жизнь прокладыванием границ эрувов (http://ru.wikipedia.org/wiki/Эрув). т.е. «boundary maven» — это просто «эксперт по границам» ‎- сумка с бродским
Про ясность стиля - для меня потрясением в этом смысле (когда я читал оригинал после перевода) стал У. С. Берроуз. ‎- dmtr
Ну maven в англ прежде всего ученый еврей, это все-таки следовало бы обыграть в переводе. Но муклуки - это сильно. ‎- dmtr

2015-2016 Mokum.place